- EAN13
- 9782200623616
- Éditeur
- Armand Colin
- Date de publication
- 16/08/2018
- Collection
- Horizon
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
L'épreuve de traduction - Capes et agrégation d'espagnol
Yekaterina García Márkina, Carmen Ballestero de Celis
Armand Colin
Horizon
Autre version disponible
-
Papier - Armand Colin 23,90
L’originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche
contrastive, traductologique et didactique.
\- Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se
donne comme objectif d’aborder un aspect linguistique essentiel de l’espagnol.
\- Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique
réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour
chacun des pointsobjets d’étude, une possible traduction argumentée constitue
une étude bien plus approfondie que ce que l’on peut trouver ailleurs, à
savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive,
suivie d’une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée.
\- Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes
pour aider les candidats aux concours de l’enseignement secondaire (et les
préparateurs) dans ces « figures imposées » que sont la traduction (version et
thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d’un sujet et
de son corrigé.
Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de
manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi
pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière
différente, ou ont des nuances que seul l’oeil attentif d’un chercheur
chevronné met en évidence.
Mercè Pujol Berché, Professeur à l’université de Paris X-Nanterre.
contrastive, traductologique et didactique.
\- Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se
donne comme objectif d’aborder un aspect linguistique essentiel de l’espagnol.
\- Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique
réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour
chacun des pointsobjets d’étude, une possible traduction argumentée constitue
une étude bien plus approfondie que ce que l’on peut trouver ailleurs, à
savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive,
suivie d’une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée.
\- Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes
pour aider les candidats aux concours de l’enseignement secondaire (et les
préparateurs) dans ces « figures imposées » que sont la traduction (version et
thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d’un sujet et
de son corrigé.
Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de
manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi
pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière
différente, ou ont des nuances que seul l’oeil attentif d’un chercheur
chevronné met en évidence.
Mercè Pujol Berché, Professeur à l’université de Paris X-Nanterre.
S'identifier pour envoyer des commentaires.